Skip to content

Simultaanitulkkaus Zoom-kokouksissa ja webinaareissa (järjestäjän ohje)


Avainsanat: ,

Oamkin Zoomissa on teknisesti mahdollista ottaa käyttöön simultaanitulkkaus. Simultaanitulkkaus tarkoittaa tosiaikaista käännösviestintää puhetilaisuudessa. Simultaanitulkkaus ei onnistu keneltä tahansa, ja useimmiten se tarkoittaakin tulkkauspalvelun tapahtumakohtaista ostamista ammattilaiselta. Esimerkiksi suurissa suomeksi puhutuissa tilaisuuksissa, joissa osa kuulijakunnasta ei ymmärrä suomea, simultaanitulkkaus voi olla tarpeen, kun halutaan saada sama viesti kaikille osallistujille yhtäaikaisesti.


Järjestäjä, huolehdi nämä asiat kuntoon ennen tilaisuutta:

  • Sinulla pitää olla tuorein versio Zoomista käytössäsi. Kokouksen/webinaarin aikana sinulla ja tulkeilla on oltava käytössä Zoomin työpöytäversio. Tulkkauksen kuuntelu onnistuu kuitenkin myös Zoom mobiilisovelluksessa.
  • Tulkilla ja tulkkauksen tallentajalla (ja muilla tulkkausta kuuntelevilla) on oltava tiedossa, että tulkkauksen onnistumisen edellyttää tuoretta versiota Zoomista (väh. v. 5.2.1).
  • Kokous, jossa käytetään tulkkausta, ei voi olla profiilisivultasi löytyvässä kokousosoitteessa (Personal Meeting), koska sen asetuksista ei löydy tulkkausta. Kokous, jossa tulkkausta käytetään, on ajastettava erikseen osoitteessa https://oamk.zoom.us/meeting/schedule (webinaarin ajastus onnistuu osoitteessa https://oamk.zoom.us/webinar/schedule; webinaarin
    • Tulkkaus pitäisi löytyä ajastetun kokouksen/webinaarin asetuksista: jos sitä ei näy, mene omiin Zoom-asetuksiisi ja ota tulkkaus käyttöön (etsi oikea kohta “Language Interpretation” -haulla (Avaa haku Windows-koneissa CTRL+F- ja Maceissa CMD+F-näppäinyhdistelmällä.))
  • Sovi tulkin kanssa tulkkauksen tallentamisesta hyvissä ajoin ennen kokousta. (=Tulkkauksen tallentamisesta pitää kysyä erikseen lupa tulkilta, se voi olla maksullista ja tallenteella voi olla rajattu säilytysaika.)
  • Sovi erikseen, kuka tallentaa tulkkauksen. Tulkkauksen tallentamiseen pitää olla saatavilla henkilö, joka on koko tulkkauksen ajan tulkkauskanavalla, sillä tallentaja tallentaa vain omaa näkymäänsä ja vain sitä ääntä, jonka itsekin kuulee.

Järjestäjän ohje tilaisuuden ajalle

Katso Zoomin oma englanninkielinen ohje tulkkaustoiminnon käytöstä.

  • Järjestäjä, huolehdi että tulkit ja tallentajat tulevat kokous-/webinaarihuoneeseen viimeistään 15 minuuttia ennen aloitusta.
    • Jos kyseessä on webinaari (tarvitset sen järjestämiseksi lisäoikeuksia), kannattaa testata toimintoja hyvissä ajoin ennen webinaaria Practice webinar session -toiminnolla, sen avulla testaus onnistuu ilman webinaariin osallistujien läsnäoloa.
      Ks. Zoomin oma Practice webinar session -ohje
  • Sopikaa kommunikoinnista tulkkien kanssa tapahtuman aikana esim. yksityisviestein Zoomissa tai muulla sivukanavalla.
  • Mykistä osallistujien mikit esityksen ajaksi: jos lopussa on tarkoitus jakaa puheenvuoroja osallistujille, salli mikkien käyttö erikseen sitten kun sen aika on.
  • Jos kyseessä on webinaari, anna sekä tallentajille että tulkeille panelist-oikeus.
  • Aseta tulkkauskielet tulkeille
  • Laita tulkkaustoiminto päälle – nyt tulkin ääni kuuluu vain yhdellä kanavalla ja osallistujat voivat halutessaan kuunnella tulkkia tai pysyä pääkanavalla.
  • Jos osallistujilla saa olla mikki päällä, heidän äänensä kuuluu pääkanavalla.
  • Kun lopetat tulkkaustoiminnon, tulkkaustoiminto poistuu näkyvistä kaikilta osallistujilta.
  • Huom. ohjeista esiintyjiä, että heidän ei tulisi itse käyttää tulkkaustoimintoa, jos he puhuvat tilaisuudessa useammalla kuin yhdellä kielellä

 

« Takaisin

Tämä artikkeli julkaistiin kategorioissa Oamk , Oamkin henkilöstölle, saavutettava sisältö ja tageilla , . Lisää permalink suosikkeihisi.